Interprète Assermenté vs. Traducteur Certifié : Principales Différences

Interprète assermenté

Besoin d’un interprète assermenté au Canada ? Voici ce que vous devez savoir. Si vous avez entendu le terme « interprète assermenté » dans des pays comme la France ou l’Italie, vous vous demandez peut-être comment en trouver un au Canada.

Cependant, le Canada n’utilise pas officiellement ce terme. Il s’appuie plutôt sur un système d’interprètes certifiés et de professionnels accrédités pour répondre aux besoins de traduction juridique et officielle. Dans ce guide, nous expliquons ce qu’est un traducteur certifié, dans quelles situations vous pourriez en avoir besoin et comment engager un professionnel qualifié répondant aux normes canadiennes.

Que signifie Interprète Assermenté ?

Un interprète assermenté est une personne qui aide des individus à se comprendre lorsqu’ils parlent différentes langues, dans des situations importantes comme les audiences judiciaires, les entretiens d’immigration ou les réunions avec des représentants gouvernementaux. Dans certains pays, les interprètes assermentés peuvent également fournir des traductions certifiées de documents juridiques tels que des testaments, des contrats et des certificats de mariage.

Au Canada, le titre « interprète assermenté » n’est pas officiellement utilisé. À la place, nous avons des interprètes certifiés. Chez SM‑Global, nous vous mettons en relation avec des interprètes certifiés qui répondent aux plus hauts standards en matière de précision, de confidentialité et de professionnalisme. Notre équipe fournit des services d’interprétation fiables et reconnus par les autorités publiques.

Trouvez un interprète certifié 

Quelle est la différence entre un traducteur certifié et un interprète ?

Les gens confondent souvent les traducteurs et les interprètes, mais ils jouent des rôles différents dans le système juridique et d’autres contextes officiels :

  • Un traducteur certifié travaille avec des documents écrits : son rôle est de traduire des documents comme des contrats juridiques, des diplômes, des états financiers, des affidavits, des certificats d’état civil ou des dossiers médicaux d’une langue à une autre.
  • Un interprète travaille avec la langue parlée : les interprètes interviennent dans des contextes oraux comme les tribunaux, les audiences d’immigration ou les réunions avec des avocats et des représentants officiels. Au lieu de traduire des documents, ils aident les personnes à communiquer en temps réel entre différentes langues.

Les deux rôles sont assurés par des professionnels dotés d’une grande maîtrise linguistique et d’une connaissance approfondie du système judiciaire et des procédures légales.

Comment gérer la traduction et la notarisation des documents officiels au Canada

Quand avez-vous besoin d’un interprète certifié au Canada ?

Vous avez besoin d’un interprète certifié au Canada chaque fois qu’un soutien linguistique précis est nécessaire dans des situations officielles, juridiques ou à enjeux élevés. C’est particulièrement important si vous ne parlez pas couramment l’une des langues officielles du pays (anglais ou français). Voici les situations les plus courantes où un interprète certifié est requis au Canada :

Procédures judiciaires et audiences en cour

Dans les tribunaux canadiens, un interprète certifié peut être exigé par la loi lorsqu’une personne impliquée dans une affaire ne peut pas communiquer efficacement dans la langue utilisée par la cour. Cela concerne le droit criminel, le droit de la famille, le droit de l’immigration, ainsi que les affaires complexes liées au droit des sociétés, au recouvrement de dettes ou aux successions.

Audiences d’immigration et de citoyenneté

Si vous assistez à un entretien d’immigration ou de citoyenneté, il se peut que vous deviez être accompagné d’un traducteur ou d’un interprète qualifié et approuvé par les autorités publiques. L’interprétation permet aux agents d’immigration d’évaluer correctement vos documents, déclarations et réponses.

Actes notariés et documents administratifs

Des interprètes certifiés sont souvent nécessaires lors de la signature d’actes notariés ou lors du dépôt de documents administratifs auprès d’autorités publiques comme la chambre de commerce ou un notaire. Cela inclut :

  • Permis de conduire
  • Certificats de mariage
  • Certificats de brevet
  • Dossiers médicaux ou académiques

Les clients demandent souvent à la fois la désignation officielle d’un traducteur et un certificat d’exactitude.

Besoins corporatifs, commerciaux et réglementaires

Dans des secteurs complexes comme le droit bancaire, le droit des assurances, le droit de l’environnement ou le droit de l’énergie, des interprètes certifiés sont utilisés lors de réunions de conseil, de dépôts réglementaires ou de négociations transfrontalières. Ils aident les PME et les entreprises internationales à assurer la clarté et la conformité entre les langues.

Comment améliorer la communication dans une entreprise internationale

Quelles sont les fonctions et responsabilités d’un interprète certifié au Canada ?

Un interprète certifié au Canada joue un rôle essentiel pour garantir la justice, l’équité et la clarté entre les langues lors de procédures judiciaires, d’audiences gouvernementales et d’autres contextes officiels. 

Voici les principales responsabilités que tout interprète certifié doit respecter :

  • Objectivité et neutralité : Dans tout tribunal, les interprètes doivent rester totalement neutres. Ils ne peuvent donner leur opinion, simplifier le langage au-delà de ce qui est dit, ni prendre parti pour un client ou un avocat. Les interprètes certifiés peuvent être tenus de prêter serment devant une autorité judiciaire, ce qui renforce leur rôle de pont linguistique impartial.
  • Fidélité et exactitude dans la communication : Les interprètes certifiés doivent transmettre chaque mot, geste ou nuance d’une langue à une autre avec une exactitude totale. Même une petite erreur peut modifier la signification juridique ou le déroulement d’une affaire.

Services d’interprétation

Comment engager un interprète certifié pour vos besoins juridiques ou officiels au Canada

Voici comment trouver et engager un professionnel qualifié selon vos besoins :

1. Comprendre vos besoins

Avant d’engager un interprète, il est important de savoir pourquoi vous en avez besoin et dans quel contexte le service sera utilisé.

  • Si vous êtes impliqué dans une procédure juridique telle qu’une audience, un entretien d’immigration ou une affaire en droit de la famille, vous aurez besoin d’un interprète certifié capable d’interpréter fidèlement le langage oral dans un cadre formel.
  • Dans certains cas, l’interprétation est nécessaire en dehors du tribunal. Par exemple:
    • Rencontre avec un notaire pour signer des documents officiels
    • Demande de citoyenneté canadienne
    • Transactions immobilières ou commerciales nécessitant la compréhension claire de termes juridiques dans différentes langues
  • Si votre dossier comprend également des documents officiels comme des permis de conduire, relevés de notes universitaires ou affidavits, vous aurez besoin d’un traducteur certifié pour fournir une traduction assermentée (traduction certifiée) des documents écrits.

2. Rechercher un professionnel reconnu

Au Québec, les professionnels linguistiques certifiés sont régis par l’OTTIAQ. Si vous souhaitez engager un interprète, recherchez les membres de l’OTTIAQ, l’organisme de réglementation officiel de la province pour les traducteurs, terminologues et interprètes certifiés. 

Ces professionnels ont suivi un processus de certification rigoureux et sont souvent testés sur leur maîtrise linguistique avancée, garantissant ainsi leur capacité à traiter des traductions et interprétations juridiques complexes avec précision et professionnalisme.

Ailleurs au Canada, vous pouvez consulter :

Recherchez des qualifications telles qu’un certificat d’exactitude ou une preuve de tests de compétence linguistique.

3. Confirmer la disponibilité et les tarifs

Renseignez-vous sur :

  • La disponibilité et les délais (surtout pour les dossiers urgents)
  • Les tarifs de traduction ou les frais horaires d’interprétation
  • La prise en charge des traductions certifiées, besoins en apostille ou documents notariés

Un interprète professionnel doit fournir une tarification claire et être transparent sur son expérience et ses domaines d’expertise.

4. Finaliser la collaboration

Une fois votre interprète choisi :

  • Confirmez son engagement par écrit
  • Fournissez à l’avance tous les documents nécessaires

Si votre affaire implique des éléments internationaux, vérifiez que votre interprète est reconnu par les traducteurs autorisés par le gouvernement ou les autorités publiques des deux pays concernés

5. Éviter les pièges courants

En matière de langage juridique ou réglementaire sensible, ne vous fiez jamais à des personnes non vérifiées ou à des outils de traduction gratuits en ligne. Travaillez uniquement avec des professionnels certifiés, soit des interprètes désignés par les tribunaux, soit des membres d’un organisme professionnel reconnu, qui détiennent une désignation officielle garantissant l’exactitude, la confidentialité et la validité juridique.

Trouvez un interprète certifié près de chez vous au Québec

Combien coûte un interprète certifié au Canada ?

Au Canada, le coût d’un interprète certifié varie généralement entre 70 $ et 150 $ de l’heure, selon plusieurs facteurs clés :

Type de serviceTarif moyen
Tarif horaire standard70 à 100 $/heure
Interprétation juridique ou médicale spécialisée100 à 150 $/heure
Demi-journée (3–4 heures)250 à 500 $
Journée complète (6–8 heures)500 à 900 $+
Interprétation à distance (Zoom, téléphone)Tarifs généralement un peu plus bas

6 facteurs qui influencent les tarifs des interprètes au Canada

1. Statut de certification

Les tarifs des interprètes au Canada dépendent souvent de leur certification. Les interprètes certifiés par un organisme reconnu comme l’OTTIAQ au Québec, ou titulaires de titres comme le CILISAT ou l’ILSAT dans d’autres provinces, facturent généralement des honoraires plus élevés. Leurs qualifications vérifiées et leur reconnaissance légale témoignent d’un haut niveau de professionnalisme et de compétence, ce qui augmente la valeur de leurs services.

2. Combinaison linguistique

La combinaison de langues demandée peut fortement influencer le coût. Les interprètes travaillant avec des langues moins courantes comme le vietnamien, le farsi ou l’amharique sont souvent plus difficiles à trouver, ce qui augmente leurs tarifs. En revanche, des langues comme le français ou l’espagnol sont plus répandues au Canada, ce qui facilite leur disponibilité et permet une tarification plus concurrentielle.

3. Type d’interprétation

La complexité de la mission a également un impact sur les tarifs. Les contextes juridiques comme les audiences, les affidavits et les entrevues d’immigration, ainsi que les environnements médicaux comme les consultations à l’hôpital, exigent une précision maximale, la confidentialité et une expertise spécialisée. Ces services spécialisés impliquent souvent des tarifs plus élevés en raison du niveau de responsabilité accru.

4. En personne vs. à distance

Le mode de prestation du service joue un rôle important dans la tarification. L’interprétation à distance, via Zoom ou Microsoft Teams par exemple, est souvent plus abordable puisqu’elle élimine les déplacements et les frais associés. L’interprétation en personne, bien que parfois nécessaire, inclut souvent des frais supplémentaires.

5. Localisation

Les tarifs varient en fonction de la région géographique. Les grands centres urbains comme Toronto, Montréal ou Vancouver présentent généralement des tarifs plus élevés en raison de la forte demande, du coût de la vie plus élevé et d’un marché plus concurrentiel. En revanche, dans les petites villes ou les zones rurales, les tarifs peuvent être plus bas, bien que la disponibilité soit parfois limitée.

6. Urgence et disponibilité

Le moment de la demande peut influencer le montant à payer. Les interprètes facturent souvent un supplément pour les réservations de dernière minute, les prestations en dehors des heures ouvrables ou durant les fins de semaine et les jours fériés. Planifier à l’avance permet d’obtenir de meilleurs tarifs et d’assurer la disponibilité, surtout pour les langues très demandées ou les services spécialisés.

Guide de l’interprétation simultanée : Processus et avantages

Les interprètes facturent-ils les déplacements ou un temps minimum ?

Oui, la plupart des interprètes certifiés au Canada appliquent des pratiques de facturation standard dont les clients doivent être informés. Ils facturent généralement des frais minimums équivalents à 2 à 3 heures de travail, même pour des missions de courte durée.

Si l’interprète doit se déplacer, les frais de déplacement (temps de trajet et kilométrage) sont souvent ajoutés à la facture finale. De plus, certains peuvent inclure des frais administratifs pour des tâches comme la préparation de documents ou la coordination avec des professionnels juridiques ou médicaux.

Contactez un interprète certifié par l’OTTIAQ

SM‑Global : Services d’interprétation certifiés

Chez SM‑Global, nous proposons des services d’interprétation et de traduction adaptés aux exigences des environnements juridiques, gouvernementaux et corporatifs à travers le Canada. Que vous ayez à gérer une procédure juridique complexe, des démarches réglementaires ou la traduction de documents officiels, nos experts certifiés vous garantissent clarté et précision à chaque étape. 

Portés par un engagement ferme envers l’exactitude, la confidentialité et la sensibilité culturelle, nos professionnels chevronnés vous accompagnent avec rigueur, assurant une communication fiable même dans les contextes les plus délicats.

Engagez un interprète certifié

Partager
Notre site utilise des cookies essentiels pour assurer son bon fonctionnement. En continuant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de ces cookies. Pour en savoir plus, consultez notre Politique sur les cookies.