How to Obtain a Legalised Translation in Canada

Traductions certifiée

Need to submit official documents in Canada, but they’re in another language? You’ll likely need a legalised translation. According to the 2021 Census, over 4.7 million people in Canada, representing 14.2% of the population, reported speaking a language other than English or French at home, underscoring the essential role of certified translations in ensuring legal and institutional accessibility. In this guide, we explain everything you need to know—from what a legalised translation is, to how to get one, and why working with certified experts can make all the difference.

What Is a Legalised Translation in Canada?

In Canada, a legalised translation is more commonly referred to as a certified translation. It is a precise translation of an official document carried out by a Canadian-certified translator. This process ensures the document translation is accurate, legally valid, and accepted by Canadian authorities, public bodies, and educational institutions.

Why Choose Professional Translators?

Choosing professional translators, especially those certified by bodies like OTTIAQ, ATIO, or CTTIC, ensures your official documents are translated with legal accuracy, proper terminology, and full compliance with Canadian legal requirements.

Unlike automated tools or general language services, certified professionals provide:

  • A statement of truth attesting to the translation’s accuracy
  • Use of precise legal terminology and formatting
  • Acceptance by public authorities, courts, and immigration offices
  • Protection of sensitive information under strict confidentiality standards
  • Avoidance of costly mistakes that could delay or reject your application

At SM-Global, all certified translations are handled by experienced, OTTIAQ-certified translators, ensuring legal compliance and peace of mind from start to finish.

Request a Certified Translation

What Legal Documents Need a Certified Translation in Canada?

In Canada, a wide range of legal documents must be translated by authorised translators to meet the strict translation requirements of Canadian authorities, public institutions, and foreign authorities.

Vital Records and Civil Status Documents

  • Birth certificates
  • Death certificates
  • Marriage certificates
  • Divorce certificates
  • Foreign marriage certificates
  • Impediment to marriage certificates
  • Baptismal certificates

Legal and Court Documents

  • Legal contracts
  • Prenuptial agreements
  • Divorce decrees
  • Court rulings
  • Statements of oath or truth
  • Wills and estate documents

Academic and Professional Documents

  • Academic certificates
  • Diplomas and transcripts
  • Expert reports
  • Professional qualifications

Medical and Insurance Documents

  • Medical records
  • Insurance policies
  • Vaccination records

Business and Financial Documents

  • Business contracts
  • Business agreements
  • Bank statements
  • Financial statements
  • Business communications

5 Key Features of Legal Translations in Canada

1. Performed by a Qualified Translator

A certified translation must be completed by a qualified translator who is a member of a recognized Canadian body such as:

  • CTTIC: Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council
  • ATIO: Association of Translators and Interpreters of Ontario
  • OTTIAQ: Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

2. Declaration of Accuracy

A critical part of the translation process is the inclusion of a statement of truth or declaration signed by the translator. This document confirms that the legal document translation is a true translation, accurate and complete when compared to the source document.

3. Stamp and Signature

Each certified translation includes the translator’s official stamp or seal and signature. This verifies that the translator is authorized by a recognized translation agency or governing body and provides a traceable record for the competent authorities.

4. Attachment of Original Document

The original document, or a clearly legible copy, is always attached to the translated version. This allows the public authority, legal experts, or immigration officers to verify the authenticity and completeness of the translation services provided.

5. Formatting Consistency

To maintain clarity and ensure the translated document reflects the structure and layout of the original, professional legal translators follow the formatting of the source as closely as possible. This is especially important when translating academic documents, medical documents, business contracts, or other highly structured types of translations.

Submit Your Documents for Fast, Certified Translation

How to Get a Document Officially Translated in Canada

Getting a certified translation in Canada is a straightforward process.

1. Selecting a Certified Translator

Choose a translator who is certified by a recognized Canadian body (e.g. OTTIAQ, ATIO, CTTIC). At SM-Global, we provide:

  • High-quality translations by native speakers with in-depth knowledge of legal terminology and language pairs
  • Fluency in a wide range of foreign and native languages
  • Experience handling complex legal matters and types of translations across multiple fields, including business, immigration, and academia

Contact an OTTIAQ-Certified Translator

2. Translating the Document

The translator will carry out the translation process by converting your source document into the target language, ensuring accuracy and consistency with official translation standards. Upon completion, the translator provides a signed statement of truth, confirming that the actual translation is fit for submission to competent authorities.

3. Stamp, Seal, and Attach Original Documents

The certified translator will affix their official stamp and signature. The original document or a verified copy is then securely attached to the translated document to satisfy authentication protocols.

4. Submitting the Document  to the Appropriate Authorities

The completed legal document translation can now be submitted to the relevant authority. At SM-Global, we ensure that every translation meets the specific formatting, legalisation, and authentication requirements of Canadian institutions and foreign authorities, helping you avoid costly delays, rejections, or additional paperwork. 

Get Your Documents Translated by Certified Experts

What Affects the Cost of Legal Translation Services?

The cost of certified translations in Canada varies depending on the type of document, language pair, and specific legal requirements in your province.

  • Type of Document: Translating legal contracts or medical records often requires specialist terminology and subject matter expertise, which can affect pricing.
  • Language Pair: Less common language pairs or foreign languages may cost more due to the limited availability of specialised translators or native speakers in Canada.
  • Document Length and Complexity: Documents with dense legal formatting, charts, or technical terminology (e.g. business or academic documents) typically require more time and rounds of proofreading.
  • Province-Specific Requirements: For example, documents in Québec submitted to MIFI must be translated by OTTIAQ-certified professionals.
  • Urgency and Turnaround Time: Urgent projects may include a rush fee, especially for high-volume legal matters.
  • Additional Legalisation Services: If your document requires an apostille stamp, a notary public signature, or consular legalisation, this can add to the total cost.

At SM-Global, we ensure transparent pricing for all certified translations while maintaining compliance with Canadian institutions and public authorities.

Request a Personalized Quote for Your Certified Translation

What’s the Difference Between a Certified Translation and a Notarized Translation?

A certified translation is completed by a certified translator and includes a signed statement of accuracy. Meanwhile, a notarized translation involves a notary public who only verifies the translator’s identity, not the accuracy of the translation itself.

Legalised Translations

  • Performed by a certified translator (e.g., a member of OTTIAQ, ATIO, or the CTTIC)
  • Includes a signed statement of accuracy (statement of truth)
  • Features the translator’s official stamp and signature
  • Meets the requirements of Canadian authorities, public bodies, and often, foreign authorities

Notarized Translation

  • Involves a notary public who witnesses the translator’s declaration
  • The notary does not verify the translation’s accuracy—only confirms the translator’s identity and signature
  • Often needed when submitting to foreign institutions, embassies, or for consular legalization

Use a notarized translation when the destination country or foreign authority explicitly requests notarial authentication or an apostille certificate.

Canadian Document Translation Services

At SM-Global, we do more than just translate, we help people and organizations communicate clearly, confidently, and across borders. Our certified translation services are trusted by clients who need fast, accurate, and officially recognized translations for legal, technical, and personal documents. Whether it’s the right words on paper or the right voice in the room, we make sure your message lands exactly as it should.

Contact Us

Share Post :
Our website uses essential cookies to ensure its proper functioning. By continuing to browse, you accept the use of these cookies. To learn more, please consult our Cookie Policy.