La maîtrise des langues est importante pour tout le monde et elle l’est encore plus dans un monde de plus en plus globalisé. C’est précisément pour cette raison que les interprètes sont de plus en plus demandés sur le marché du travail et que la connaissance des langues au plus haut niveau est une compétence qui prend de l’ampleur.
Devenir interprète est une bonne décision d’un point de vue commercial, mais c’est un métier qui demande beaucoup de passion et de persévérance. Dans cet article, nous vous expliquons tout ce que font les interprètes, des tâches qu’ils accomplissent aux compétences dont ils ont besoin pour exercer cette profession.
Qu’est-ce que l’interprétation ?
L’interprétation est l’acte de traduire un message, à l’origine parlé dans une ou plusieurs langues différentes par l’intermédiaire d’un interprète.
Il est utilisé dans des réunions de toutes tailles: sommets internationaux, congrès scientifiques, conférences médicales et techniques, assemblées générales, événements d’entreprise, conférences de presse, conversations à deux, présentations de résultats financiers, etc.
Dans le processus d’interprétation, trois parties sont impliquées : l’expéditeur, l’interprète et le destinataire. L’expéditeur est quelqu’un qui transmet un message dans une langue spécifique, inconnue du destinataire. L’interprète est un professionnel qui connaît la langue de l’expéditeur et effectue simultanément une interprétation de son message dans la langue comprise par le destinataire.
À noter également que l’interprète, au-delà d’une simple traduction, transmet également tous les éléments supplémentaires qui accompagnent le message, tels que des sentiments, des messages implicites ou des gestes.
Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
L’interprétation simultanée est lorsque l’interprète traduit un discours en temps réel, parlant en même temps que l’orateur, sans pause. Pour effectuer ce travail, l’interprète doit être équipé d’un casque et d’un microphone provenant d’une cabine insonorisée. Si l’interprétation simultanée est traduite en plusieurs langues, chaque interprète aura besoin de sa propre cabine, qui peut être louée et démontée spécifiquement pour le travail.
Ce type d’interprétation est approprié et très courant dans des contextes où il y a un grand nombre de participants, comme des conventions ou des conférences. Elle peut également se faire à distance pour des webinaires ou des visioconférences, à l’aide de logiciels ad hoc et de matériel professionnel. Dans ce cas, on parle d’interprétation simultanée à distance.
L’interprétation simultanée est très exigeante pour l’interprète en charge. Pour cette raison, normalement deux interprètes sont embauchés afin qu’ils puissent alterner plus ou moins toutes les heures. Pendant que l’un d’eux interprète, l’autre gère la partie technique et de production, fournissant une assistance, résolvant tout problème technique ou fournissant tout type d’assistance nécessaire.
Outre l’interprétation simultanée, il existe quatre autres techniques d’interprétation très courantes sur le marché :
Interprétation consécutive
Dans cette situation, l’orateur prononce un discours et fait de petites pauses pour permettre à l’interprète de faire son travail. Au fur et à mesure que l’orateur fait son discours, l’interprète prend des notes du message pour ne pas perdre d’informations lors de la traduction, en portant une attention particulière aux mots-clés comme les dates, les noms et les lieux. Ce mode est idéal pour les réunions avec peu de participants ou les événements de formation, entre autres.
Interprétation par chuchotement
Lors de l’utilisation de cette technique, l’interprète se tient derrière l’auditeur et chuchote la traduction de ce que dit l’orateur. Cette technique est efficace dans les cas où une seule personne nécessite une interprétation. Ici, le sens de l’interprétation doit être aussi précis que possible.
Interprétation à relais
L’interprétation à relais est une méthode de traduction indirecte où une langue relais est utilisée. C’est-à-dire que la traduction n’est pas directe, comme son nom l’indique, mais se fait indirectement à l’aide de deux ou plusieurs interprètes qui parlent une langue commune. Autrement dit, un interprète traduit le message original dans une langue commune puis les autres interprètes utilisent cette version traduite pour interpréter dans une troisième langue.
Il s’agit essentiellement d’une traduction en chaîne. Par exemple, s’il n’y a pas d’interprètes qui traduisent du russe vers le roumain, un interprète traduira le message du russe vers l’anglais, puis un autre interprète traduira ce message de l’Anglais vers le Roumain.
Interprétation de liaison
Ce mode d’interprétation est utilisé pour faciliter la communication entre deux parties ou deux groupes qui parlent des langues différentes. L’interprète traduit dans les deux sens pour assurer le bon déroulement de la réunion. Contrairement à l’interprétation simultanée, l’interprète n’écoute pas et ne parle pas en même temps, mais attend que les participants terminent leur intervention pour traduire ce qui a été dit précédemment.
Pour garantir de bons résultats, l’interprète linguistique doit disposer de toutes les informations nécessaires à la préparation de l’interprétation : qui seront les participants, quelle est la relation entre eux, quel est le but de la réunion et quels sujets seront discutés.
Comment s’effectue l’interprétation ?
L’interprétation se fait sur place. Elle peut avoir lieu en direct pendant que les locuteurs parlent (interprétation simultanée) ou après leur intervention (interprétation consécutive). Pour l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée, l’interprète n’a pas besoin de l’aide de scripts, de dictionnaires ou d’autres documents de référence. L’interprète professionnel doit traduire le message de la langue interprétée vers la langue du destinataire.
Pour cela, ils doivent maintenir l’intention originale et l’essence du message. L’interprète doit reformuler le message, en utilisant des expressions idiomatiques, des expressions familières et références culturelles spécifiques afin que le public cible puisse le comprendre clairement et facilement. Les seules ressources sur lesquelles un interprète peut compter pour faire son travail sont l’expérience, une bonne mémoire et des réflexes.
Découvrez comment investir dans l’interprétation peut aider votre entreprise
Rôle d’un interprète
Le rôle de l’interprète implique d’avoir à effectuer plusieurs tâches en même temps. Il ne suffit pas de parler couramment deux langues pour pouvoir exercer ce métier. L’interprète est un professionnel qui a réalisé des études spécifiques et s’est spécialisé dans certains secteurs.
Comme ces professionnels doivent souvent transmettre le message d’une langue à l’autre lors de négociations commerciales, de conférences et d’autres situations où la précision et l’exactitude sont essentielles, il est toujours recommandé qu’ils aient un certain niveau d’expertise dans l’industrie.
De quelles compétences un interprète a-t-il besoin ?
Les compétences essentielles pour exercer ce métier sont :
- Excellente connaissance de sa propre langue et d’au moins une langue étrangère
- Compétences en compréhension orale et écrite
- Aptitudes à l’expression orale et écrite
- Capacité à bien gérer son temps et celui des autres
- Compétences d’apprentissage actif
- Un bon sens critique
- Orientation de services
- Excellentes capacités de mémorisation
- Bonne clarté de la parole
- Excellente attention sélective et distribuée
Un interprète est-il un traducteur ?
Ce qui différencie les deux professionnels, c’est principalement que l’un travaille sur des discours oraux et l’autre sur des textes sous forme écrite. Alors que l’interprète travaille généralement en traduisant oralement un texte d’une langue à une autre, le traducteur se concentre principalement sur la traduction de textes écrits.
Leurs compétences peuvent être appliquées dans différents contextes et tous deux peuvent travailler dans une grande variété de lieux tels que les parlements aux salles d’audience, en passant par la traduction de documents officiels, de textes publicitaires, d’instructions techniques ou d’interprétation en entreprise. Étant donné que les deux ont de nombreux points communs, il est recommandé que les deux connaissent l’interprétation et la traduction afin de maximiser leur potentiel d’embauche.
Vous recherchez des services d’interprétation ?
Nous vivons dans un monde en évolution rapide où les communications internationales ont augmenté grâce à un réseau mondial en pleine croissance. Pour faire face à cette nouvelle réalité, les entreprises doivent trouver des moyens d’interpréter et de traduire les interactions. SM Global est une organisation tierce dont l’objectif est de faciliter la communication et de répondre aux besoins de divertissement grâce à l’interprétation.
Nos services d’interprétation sont construits dans un seul but : vous accueillir dans toutes les situations, qu’il s’agisse d’événements occasionnels ou professionnels. Apprenez-en plus sur nos services d’interprétation!