Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

La principale distinction entre les services de traduction et d’interprétation est la méthode sur laquelle ils se concentrent. La traduction est le processus de changement de textes d’une langue à une autre, tandis que l’interprétation est le processus de changement de discours d’une langue à une autre.

La traduction et l’interprétation ne sont que deux des nombreux services linguistiques disponibles pour vous aider à communiquer. La traduction, l’interprétation, la localisation et la transcréation peuvent toutes être bénéfiques pour votre organisation. Elles sont également toutes utilisées dans des contextes différents. Si vous n’avez jamais utilisé ces services auparavant, il peut être difficile de déterminer celui dont vous avez besoin.

Cet article clarifie les différences entre les services de traduction et d’interprétation. Nous examinons en quoi chaque service linguistique diffère, quand vous pourriez en avoir besoin et quelles compétences rechercher lors de l’embauche d’un traducteur ou d’un interprète.

La traduction est-elle la même chose que l’interprétation ?

Non, la traduction n’est pas la même chose que l’interprétation. Découvrez ce qui distingue un traducteur d’un interprète, et vice versa.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

L’acte de transférer des mots parlés d’une langue à une autre en temps réel, généralement mené par un interprète professionnel, est connu sous le nom d’interprétation. L’interprétation peut se faire en personne, par téléphone via l’interprétation par téléphone (IPT) ou par appel vidéo.

Lorsque vous travaillez avec des partenaires ou des clients qui ne parlent pas votre langue maternelle, vous pouvez avoir besoin de services d’interprétation. L’interprétation sur place, l’interprétation par téléphone et le clavardage numérique en temps réel sont tous des exemples de services d’interprétation professionnels.

Types d’interprétation

Selon les conditions et les demandes des deux parties concernées, les interprètes utilisent l’une des deux principales formes d’interprétation. Ils peuvent se résumer ainsi :

  • Interprétation simultanée:

L’interprétation simultanée nécessite un niveau élevé de concentration. La livraison se produit pratiquement simultanément avec les mots du locuteur dans la langue d’origine. L’interprète doit écouter, convertir et prononcer les nouveaux mots presque instantanément, car le délai est minime. Lorsque les interprètes font équipe, l’interprétation simultanée fonctionne mieux, permettant à une personne de prendre une pause vocale et mentale à quelques reprises.

  • Interprétation consécutive :

En interprétation consécutive, l’interprète parle lorsque la première personne a terminé une phrase en interprétation successive. Ce style d’interprétation, qui a un délai plus long, est utile dans les situations où le temps n’est pas une contrainte, comme les interactions décontractées.

Qu’est-ce que la traduction ?

Le processus de conversion d’un texte écrit d’une langue à une autre est connu sous le nom de traduction. Une traduction réussie communique efficacement le message et le sens du texte original. Les textes écrits sont traduits dans une nouvelle langue par un traducteur qualifié. Les brochures, affiches, sites Web et livres en sont des exemples.

Les traducteurs sont généralement des experts dans un certain domaine ou secteur. Cette expertise leur fournit les connaissances de base nécessaires pour saisir avec précision le sens d’un texte et le traduire dans la langue cible.

Au-delà de la traduction

Vous devez considérer la localisation et la transcréation en plus de la traduction si vous voulez que votre message résonne efficacement . La localisation et la transcréation approfondissent les caractéristiques linguistiques et culturelles d’un lieu.

La localisation, qui comprend la traduction, se concentre sur l’adaptation du matériel pour attirer un marché cible spécifique dans un certain endroit. Lorsque les spécialistes du marketing localisent le contenu, ils prennent leur message original et le rendent pertinent pour un public mondial au niveau local.

La transcréation, d’autre part, recrée le contenu en s’efforçant d’éviter les références culturelles que la population cible peut ne pas comprendre. En conséquence, les entreprises peuvent conserver en toute confiance l’essence, la voix et la passion de leur message dans de nouveaux domaines grâce aux services de transcréation.

Traducteur, interprète ou personne bilingue

Quelle est la différence entre une personne bilingue et un traducteur ou interprète ?

Une personne bilingue est capable de communiquer dans deux langues. Cependant, être bilingue ne qualifie pas automatiquement quelqu’un pour travailler comme interprète ou traducteur professionnel. Pour être efficaces dans leur travail, les interprètes et traducteurs ont besoin d’une formation supplémentaire. Être un professionnel implique que les capacités d’un interprète ou d’un traducteur aient été évaluées par des examens de compétence linguistique et spécifiques à l’industrie.

Compétences en interprétation

Les interprètes doivent avoir d’excellentes compétences linguistiques dans les langues sources et de destination. Ils ne pourront pas résumer le dialogue d’une manière qui garde son sens s’ils ne peuvent pas suivre le contexte de la conversation. Par conséquent, les interprètes professionnels doivent être capables de communiquer dans les deux langues.

Puisque les interprètes travaillent avec la parole, ils connaissent les normes parlées, les régionalismes et les expressions familières de chaque langue qu’ils maîtrisent. Ils n’essaient cependant pas de traduire mot pour mot ce qui est dit. Tenter ceci déformerait le sens original et entraînerait une confusion pour les deux parties. La paraphrase est au cœur de l’interprétation.

Les interprètes écoutent ce qui est dit, déchiffrent la signification, puis traduisent dans la langue cible. Les compétences d’un interprète doivent également inclure des connaissances dans le domaine. Dans les discussions hautement techniques, la familiarité avec un sujet est avantageuse, en particulier lorsque les participants peuvent utiliser une terminologie ou des acronymes différents pour les mêmes termes.

Un interprète doit avoir les compétences spécifiques suivantes :

  • Capacités d’écoute exceptionnelles et mémoire pour se souvenir des mots et les convertir d’une langue à une autre en temps réel
  • Bonnes capacités de prise de notes
  • Excellentes capacités de service à la clientèle et de communication
  • En plus de la grammaire, une bonne maîtrise de la syntaxe

Compétences en traduction

Les traducteurs, comme les interprètes, doivent maîtriser à la fois les langues source et cible. Ils doivent également être familiarisés avec les expressions idiomatiques et familières de la langue qu’ils traduisent. Les traducteurs sont généralement des locuteurs naturels de la langue cible.

Pour les aider à traduire le contenu écrit dans la langue d’origine, les traducteurs techniques utilisent des dictionnaires et des glossaires. Bien que la traduction ait généralement une date limite, elle n’a pas le même niveau d’urgence que l’interprétation. Néanmoins, les clients qui requièrent des services de traduction ont souvent des attentes plus élevées.

Les traducteurs se spécialisent souvent dans un certain domaine, comme la traduction médicale ou la traduction de documents juridiques, en plus de leur compétence linguistique. Ils peuvent augmenter la qualité et l’exactitude de leurs traductions en acquérant une compréhension plus complète et une expertise dans l’industrie en question.

Un traducteur doit avoir les compétences spécifiques suivantes :

  • Capacité à rechercher des mots et des concepts
  • Excellentes compétences en composition et en grammaire dans les deux langues

Quand utiliser la traduction ou l’interprétation ?

Lorsque vous décidez entre l’interprétation et la traduction, il est utile de réfléchir à la raison pour laquelle vous recherchez des services linguistiques. Cela est particulièrement important dans les circonstances où les deux services sont nécessaires, comme une réunion nécessitant également un rapport écrit.

Prenons l’exemple d’une réunion afin de mieux clarifier. Il est recommandé de faire appel à des services d’interprétation si l’objectif principal de la réunion est la discussion et que la section écrite est un document de synthèse. Si, d’un autre côté, le rapport écrit est l’accent principal de la réunion, vous aurez besoin d’un document traduit pour vous assurer que tous les participants comprennent les éléments clés.

Bien que les services de traduction et d’interprétation puissent être bénéfiques dans de nombreuses situations, ils ne sont pas toujours nécessaires. Se concentrer sur votre objectif principal vous aidera à choisir la meilleure option possible et à éviter que la communication ne soit un obstacle.

Conseils pour choisir des services de traduction et d’interprétation de qualité

Les conseils pour choisir des services de traduction et d’interprétation de qualité sont les suivants : commencez par examiner comment un fournisseur potentiel recrute et forme ses traducteurs et ses interprètes. C’est aussi une bonne idée de se renseigner sur la sécurité de leurs données, ainsi que sur leurs capacités technologiques et la façon dont ils traitent les demandes.

Il n’est pas facultatif de fournir des solutions linguistiques adaptées aux besoins de votre public cible. En plus d’être la bonne chose à faire, de nombreuses institutions de santé et gouvernementales sont tenues par la loi de le faire.

Besoin de services d’interprétation ?

Dans la pratique, la traduction et l’interprétation sont très différentes. Les services de traduction sont généralement basés sur du texte, tandis que les services d’interprétation traitent la langue parlée en temps réel. Alors que l’interprétation est un processus rapide et intense, la traduction demande du temps et de l’effort. Les deux services linguistiques s’efforcent de retenir et de transmettre efficacement un message, mais ils sont limités de différentes manières.

La traduction et l’interprétation peuvent vous aider à communiquer plus efficacement, à créer des partenariats et à faire progresser votre entreprise. Cependant, si vous souhaitez surmonter efficacement les contraintes de la langue, vous devez choisir la bonne solution. Si vous rencontrez toujours des difficultés pour sélectionner le service approprié pour votre projet, un fournisseur de services linguistiques (FSL) peut vous aider et proposer une solution qui vous convient.

En tant que l’un des principaux fournisseurs de services linguistiques au Canada, SM-Global possède de l’expérience en interprétation pour faire de votre projet de transformation de contenu un succès. Contactez-nous dès maintenant pour une consultation et faites le premier pas vers une connexion plus profonde avec vos clients, abonnés et employés internationaux.

Quelques mots de la part de notre fondateur